Welkom bij www.woodworking.nl.
Pagina 1 van de 8 123 ... LaatsteLaatste
Resultaten 1 tot 10 van de 71
  1. #1

    Woordenlijst Engels/Amerikaans Engels - Nederlands

    Ik heb geen idee waar ik dit plaatsen moet.

    a
    adjusting screw = stelschroef
    advance angle = voorloophoek
    angle iron = hoekijzer, hoekstaal
    angle joint = hoekverbinding
    angle ridge = hoekkeper
    angular = hoekvormig
    anvil cutter = schrootbeitel

    b
    back bend = aftimmerlat
    back saw = kapzaag
    band saw = bandzaag, lintzaag
    base = voetstuk, basis
    batten = tengel, panlat
    batten = klampen
    bay window = erkerraambeam
    beech = beukenhout
    bell chuck = schroefklauwplaat, van draaibank
    belt grinding = bandslijpen
    bench clamp = bankklem
    bench-dog = bankhaak
    bench drill = tafelboormachine
    bench grinder = tafelslijpmachine
    bench stop = bankhaak
    bench tote = Bankklem
    bevel = vouw, snijhoek, afschuining
    bevel square = zweihaak, zwaaihaak
    binder = onderslagbalk, moerbalk
    birch = berken

    c
    camber = welving, rondte
    cambered = met ronde welving, tonrond
    camfer = lichte afschuining
    caning = stoelmat gemaakt van biezen, de bies word nat, draaiend en trekkend gevlochten
    cape chisel = kantbeitel
    cap nut = wartelmoer, dopmoer
    card scraper = schraapstaal
    chip-carving = houtsnijwerk, in vlakhout
    chisel = beitel
    chuck = boorkop
    clearance = speling
    clinchen = omkrammen
    combination plane = combinatieschaaf
    compression saw = europeesche zaag, duwend gebruikt
    coping saw = decopeerzaagbeugel, soort figuurzaagachtige zaag
    crosscut = afkorten
    crosscut saw = afkortzaag

    d
    dado = USA and Canadees Engels woord gebruik,
    - volgens Kluwer word dit vertaald al bouwkundig woord: plint, sokkel, zuilvoet.
    dado = groef
    dado plane = groefschaaf
    double cutting drill = boor met dubble snede
    dove tail = zwaluwstaart
    dovetail saw = fijne kapzaag met 15tpi of meer
    draw bore pins = toognagel in combinatie met een toogpen
    drawknife = haalmes, trekmes
    drill brace = booromslag

    e
    edge = afkanten, afschuinen
    end limit stop = eindaanslag
    end mill cutter = kopfrees
    epoxy resin = epoxyhars, synthetische hars, twee-componentenhars
    eye bolt = oogbout, ringbout

    f
    fence = aanslag
    flush-cutting Backsaw = toffelzaag
    fore plane = voorloper
    former chisel = vermoorbeitel, zelfde model als steekbeitel, maar dan dikker en groter.
    fretsaw = figuurzaag

    g
    gent's saw = toffelzaag
    gimlet = fretboortje
    grind = slijpen
    grindstone = slijpsteen
    guide bushing = kopieerring

    h
    hardwood = loofhout (is niet per definitie ook allemaal hardhout)
    honing stone = wetsteen

    i

    j
    jack plane = No.5 schaaf, ?sponningneusschaaf?
    joiner = schreinwerker (meubelmaker), timmerman
    joiner bench - schaafbank
    joinery = fijn timmerwerk
    Jointer = reischaaf
    joint cutter = zaagmachine

    k

    l

    m
    mild steel = zachtstaal, ongelegeerd staal
    mitre box = verstekbak
    mitre joint = twee hoeken van 45 graden, die samen 90 graden vormen
    mitre saw = verstekzaag, word ook wel een kapzaag voor gebruikt
    mitre square = verstekhaak
    mortise = gat (pen en gat verbinding)

    n
    nail gusset = spijkerplaat

    o

    p
    pitch = spoed, schroefdraad
    pitch angle = spoedhoek
    push-stroke saw = Europeesche duwzaag

    q

    r
    rabbet = sponning
    rip = schulpen
    rip saw = schulpzaag
    router = frees (machine)
    routerbit = inzet freesje
    routerhead = blokfrees

    s
    saw = zaag
    saw bench = zaagbank
    saw cut = zaagsnede
    saw frame = zaagbeugel
    sawing frame = zaagraam
    saw to fit = pas zagen
    schoulderplane = boorschaaf
    scrub plane = roffel
    serrated = zaagvormig, gekarteld
    shaving horse = snijbank, schaafpaard
    shooting board = futselplank
    smoothplane = zoetschaaf
    smoothing plane = zoetschaaf
    softboard = zachtboard
    softwood = zachthout
    spiral drill = spiraalboor
    spokeshave = spookschaaf

    t
    tabletop = tafelblad
    tenon = verbindingspen, pen en gat verbinding
    tool chest = gereedschapskist
    twist drill = spiraalboor

    u

    v
    veritas (latijn) = de waarheid
    vice = bankschroef

    w
    wedge = spie
    wood burning = pyrografie
    wood carving = houtsnijwerk, beeldend
    workbench = werkbank

    x

    y
    yellow brass = geelkoper, messing

    z

    Taal: British English - Nederlands
    Referentie:
    Kluwer Polytechnisch woordenboek 1999
    Van Dale 2010
    Koenen 2004

  2. #2

    Re: Woordenlijst Engels/Amerikaans Engels - Nederlands

    Voordat mensen er over vallen er viel mij iets raars op in het woordenboek:
    jack plane = No.5 schaaf, ?sponningneusschaaf?

    Heb het idee dat niet totaal niet klopt.

    Volgens mij zit een neusschaaf toch in de categorie: boorschaven?

    Alfabetisch klopt het niet helemaal.

  3. #3

    Re: Woordenlijst Engels/Amerikaans Engels - Nederlands

    Heel goed idee.

  4. #4
    oud hout
    Ingeschreven
    Mar 2008
    Locatie
    Allentown, PA, USA (Metrisch Ambassadeur)
    Berichten
    3.461

    Re: Woordenlijst Engels/Amerikaans Engels - Nederlands

    Nu hebben we ten minste een begin van een woordenlijst. Met dit als basis kan er een spredsheet van gemaakt worden met meerdere talen en waar de Vlamingen ook hun soms specifieke terminologie in kwijt kunnen. Met die spreadsheet kan je bijvoorbeeld een andere taal op alfabetische volgorde zetten. De scherpzinnige lezertjes zullen geleidelijk aan alle missertjes uit de lijst halen. Ik vermoed dat er ook wel wat discussie kan ontstaan over de vertalingen. Maar er is een goede basis gelegd.

  5. #5

    Re: Woordenlijst Engels/Amerikaans Engels - Nederlands

    wat aanvullingen en verbeteringen...

    ajusting -> adjusting

    band saw = lintzaag
    bench grinder = tafelslijpmachine, werkbankslijper

    chuck = boorkop, feitelijk: klem
    camber = welving, rondte
    cambered = met ronde welving, tonrond
    camfer -> chamfer
    coping saw = figuurzaag; niet echt, het is een grote figuurzaagachtige zaag om op moeilijke punten terecht te kunnen

    dado = USA and Canadees Engels woord gebruik,
    - volgens Kluwer word dit vertaald al bouwkundig woord: plint, sokkel, zuilvoet.
    dado = groef; merk op, een dado gaat in een bepaalde richting van het hout - ik meen langs. Dwars heet een groef een rabbet.
    dado plane = groefschaaf
    draw boor pins -> bore?

    epoxy resin = epoxyhars, twee-componentenhars

    g
    gimlet = fretboortje
    gridstone -> grindstone
    guid bushing -> guide bushing

    hardwood = loofhout

    mild steel = zachtstaal; beter: ongelegeerd staal
    Miter joint = twee hoeken van 45 graden, die samen 90 graden vormen
    mitre box = verstekbak
    Graag consequent...

    resaw = herzagen

    shavinghorse -> shaving horse
    smoothplane -> smoothing plane
    spiral drill = spiraalboor
    softwood = naaldhout

    wood burning = pyrografie

    yellow brass = geelkoper, messing; let op: brass is messing/geelkoper (een legering met als belangrijkste elementen koper en zink); yellow brass is een bepaalde 'klasse' messing, je hebt b.v. ook red brass (met meer koper), en gold brass (vnl in blaasinstrumenten), en white brass (veel zink, bros).

  6. #6
    oud hout
    Ingeschreven
    Mar 2008
    Locatie
    Allentown, PA, USA (Metrisch Ambassadeur)
    Berichten
    3.461

    Re: Woordenlijst Engels/Amerikaans Engels - Nederlands

    Een dado is een groef midden in het hout en loopt over de volle lengte/breedte van het hout. Aan twee zijkanten van de groef loopt het hout verder. Een stopped dado is een groef die niet doorloopt tot aan de rand van het hout.
    Een rabbet (USA/Canadian) of rebate (British) is een groef in de zijkant van het hout. De groef is aan een zijkant open.

    cap nut = acorn nut = dopmoer

    Zou deze woordenlijst een of twee vaste beheerders kunnen krijgen. Iedereen kan dan verbeteringen of aanvullingen aandragen en de beheerders plaatsen na goedvinden de verbetering/aanvulling in de lijst. Als iedereen er aan gaat sleutelen kan het wel eens een rommeltje worden.

  7. #7

    Re: Woordenlijst Engels/Amerikaans Engels - Nederlands

    Mooi aanvullingen en correcties.

    chuck = boorkop, feitelijk: klem

    Volgens woordenboek: klauwplaat (voor werkstuk inspanning)

    Omdat dit meestal word bedoeld bij een boormachine, had ik daar boorkop van gemaakt.

    De amerikanen die dit woord vaak gebruiken korten dit denk ik in, moet denk ik zijn: drill chuck

    ----------
    coping saw

    coping saw = figuurzaag; niet echt, het is een grote figuurzaagachtige zaag om op moeilijke punten terecht te kunnen

    Nee snap ik, maar figuurzaag komt het dichts bij denk ik.
    Veel verkochte modellen hebben echter maar de helft van de lengte (uitlating) van een figuurzaag.
    160 mm i.p.v 300 mm.
    In gereedschapboeken staat het als: beugelzaag, maar daar krijgen mensen vaak een ander idee bij.
    Een instrumentenmakers zaag lijkt er ook heel veel op.
    In een oud gereedschapboek word hij: decopeerzaagbeugel genoemd.

    http://www.baptist.nl/houtbewerkers/zag ... zaagbeugel
    -----

    Je opmerking over:
    dado plane = groefschaaf
    Snap ik niet, zo staat het er toch ook?
    ------

    draw boor pins -> bore?
    Ja idd had er nl in gezet.
    ------

    smoothplane -> smoothing plane
    Staan beide in het woordenboek, met zelfde vertaling.
    ------

    spiral drill = spiraalboor
    Zo staat het er toch?

    -----
    Maar nu: :lol: ops:

    Volgens Van Dale en Koenen:

    Herzagen

    Woordafbreking her·za·gen

    Werkwoord

    vervoeging van herzien

    herzagen
    1.meervoud verleden tijd van herzien
    Wij herzagen.
    Jullie herzagen.
    Zij herzagen.

    Herzien heeft dus niets met hout zagen te maken.

    Ik zie online dat een aantal houthandelaren dit woord ook gebruiken,
    maar dit betekent nog niet dat ook correct is.
    En ik ben niet zo'n woord neuker als het lijkt, mijn taal is ook niet zo goed,
    maar heb er wel dagelijks iemand naast me zitten die dat wel is :P.

    Dus:
    De ambtenaren herzagen in 1985 het bouwbesluit van 1954.

    Graag zou ik jullie mening hier over willen horen.

    En waarom zou hout wat je in de dikte lengte richtig zaagt geen schulpen zijn?

    http://nl.wikipedia.org/wiki/Schulpen
    http://www.joostdevree.nl/shtmls/schulpen.shtml

    -----
    Ik zag in het forum een spreadsheet, in Excel.
    Weet echter niet meer wie deze gemaakt had, is ook moeilijk terug te vinden.
    Je moet dan het bestand aanklikken downloaden en openen, vind ik persoonlijk te veel gedoe om een woord snel op te zoeken.
    Vandaar dat ik met een gewoon lijstje ben gekomen.
    Via je webbrowser kun je nu zoeken op deze pagina naar een woord. (Ctrl en F indrukken)


    Aanpassingen gedaan.

    Nieuwe woorden mogen hieronder, dan zal ik ze bijvoegen.

    Heren moderators, mag dit een stickie worden?

  8. #8

    Re: Woordenlijst Engels/Amerikaans Engels - Nederlands

    Citaat Oorspronkelijk geplaatst door Zweihaak
    Je opmerking over:
    dado plane = groefschaaf
    Snap ik niet, zo staat het er toch ook?
    ------

    Kennelijk wat slordig ge-edit en dingen laten staan waar niks mee an de hand was...

    -----
    Maar nu: :lol: ops:

    Volgens Van Dale en Koenen:

    Herzagen

    Het is goed mogelijk dat het een neologisme is, als rechtstreekse vertaling van het Engelse 'resaw', maar het is denk ik zinvol om het onderscheid tussen afkorten, schulpen, en herzagen wel te benoemen - veel houtbewerkers gebruiken het ook. Het is dan ook een wezenlijk andere bewerking, met heel eigen (veiligheids)eigenschappen dan schulpen, zeker machinaal...

  9. #9

    Re: Woordenlijst Engels/Amerikaans Engels - Nederlands

    Citaat Oorspronkelijk geplaatst door henkverhaar
    Citaat Oorspronkelijk geplaatst door Zweihaak
    Je opmerking over:
    dado plane = groefschaaf
    Snap ik niet, zo staat het er toch ook?
    ------

    Kennelijk wat slordig ge-edit en dingen laten staan waar niks mee an de hand was...

    -----
    Maar nu: :lol: ops:

    Volgens Van Dale en Koenen:

    Herzagen

    Het is goed mogelijk dat het een neologisme is, als rechtstreekse vertaling van het Engelse 'resaw', maar het is denk ik zinvol om het onderscheid tussen afkorten, schulpen, en herzagen wel te benoemen - veel houtbewerkers gebruiken het ook. Het is dan ook een wezenlijk andere bewerking, met heel eigen (veiligheids)eigenschappen dan schulpen, zeker machinaal...
    Je zegt: veel houtbewerkers gebruiken het ook.
    Wie bedoel je hier mee dan, de 17 man die dit woord sinds 2 maanden gebruiken in dit forum?

    En wat heeft het in hemelsnaam te maken met (veiligheids)eigenschappen?

    Een: resaw is de Engelse/Amerikaanse naam van een grote lintzaag waarmee men hout zaagt, het werkwoord daarvan is: resawing.
    Als ik me goed herinner was het Rick die voor het eerst in maart van dit jaar met dit woord op de proppen kwam.
    Resawing is simpelweg: schulpen.
    Schulpen kan in de dikte en in de breedte, in de dikte schulpen, in de breedte schulpen, en daar is dan ook het verschil aan te herkennen.

    Maar is het dan:
    mannelijk
    vrouwelijk
    onzijdig

    Jullie maken er dus een werkwoord van, maar mag je het dan ook gebruiken als zelfstandig naamwoord?
    Aangezien het groene boekje der Nederlandse taal dit woord zoals jullie het gebruiken niet kent,
    en er een prima bestaand woord voor bestaat is dit fout woord gebruik.

    En het is goed omdat er in: herzagen, het woord zagen zit? :lol: :roll:
    Herzagen komt van Herzien.

    Wanneer komt een nieuw woord in het woordenboek?
    Een woord wordt opgenomen in de Grote of Dikke Van Dale als de redactie dat woord gedurende langere tijd (ongeveer drie jaar) regelmatig aantreft in het (schriftelijk) algemeen taalgebruik. Daarvoor doorzoekt de redactie voornamelijk digitale teksten (kranten, tijdschriften, boeken, internet). Deze teksten moeten bedoeld zijn voor een ruimer publiek en ze moeten gemakkelijk toegankelijk zijn voor veel mensen. Dat betekent dat woorden die alleen gebruikt worden in een bepaald vakgebied, in bepaalde kringen of in een bepaalde regio, niet worden opgenomen. Dus als een woord bijvoorbeeld alleen gebruikt wordt door een bepaalde beroepsgroep of alleen bij een bepaalde sportclub of alleen in een klein deel van Nederland of België, dan komt het woord niet in de Dikke Van Dale. Het woord moet algemeen bekend zijn, het moet ingeburgerd zijn. Voor nieuwe uitdrukkingen geldt hetzelfde.

    Neologismen
    Een woord moet dus gedurende een aantal jaren regelmatig voorkomen in kranten, tijdschriften, op radio en tv en op internet. Deze media moeten bedoeld zijn voor en gebruikt worden door een ruimer publiek. Woorden waarvan het gebruik beperkt is tot een bepaald vakgebied, bepaalde kringen of een bepaalde regio, worden dan ook niet opgenomen. Voorbeeld: woorden die alleen in de entomologie (insectenkunde) voorkomen, of alleen bij hockeyers of alleen op Terschelling worden niet opgenomen. Er moet sprake zijn van een zekere mate van verspreiding en van inburgering.

    Wat ik hier dus uit begrijp is dat een verkeerd gebruikt woord ten koste van alles dus gebruikt moet worden?
    Dan kun je een handzaag ook een houtsplitser kunnen noemen.
    Of een flashlight: zaklamp, op eens een flitslamp noemen.

    Er bestaan goede woorden voor:
    hout in de dwarsrichting van de nerf doorzagen: afkorten
    hout dunner/smaller zagen in de lengte richtig met de nerf mee: schulpen

    In de dikte of breedte, beide is schulpen.

    Een plank of balk die jaren geleden is geschulpt, en na 10 jaar opnieuw dunner word gezaagt, dat heet nog steeds schulpen.

    En geloof me er komen in Nederland niet zoveel boeken uit over houtbewerking dat dit snel een nieuw woord zal worden.
    Ook word er amper over houtbewerking gesproken op tv.
    Dus het is zeer zeker geen neologisme.

    Omdat ik dit soort dingen al verwachte heb ik er destijds al niet op gereageerd.
    Gebruik gewoon de woorden die er al jaren voor gebruikt worden door het vak.

    Wat er dus gedaan word is een nieuw woord verzinnen voor een bestaand woord, dat is geen neologisme.
    Ook een bestaand woord wat al zeker 100 jaar word gebruikt vervangen door een nieuw woord terwijl er aan de handeling, schulpen, niets is veranderd is zeer zeker geen neologisme.

    Het is eerder: Taalvervuiling

    En nee ben niet boos
    Alleen heel erg verbaast door de stellige stelling hiervan.

    Je moet niet alles in de houtbewerking zo wetenschappelijk bekijken of benoemen.

    Kort om er klopt geen hout van. :lol:

  10. #10

    Re: Woordenlijst Engels/Amerikaans Engels - Nederlands

    dado = groef; merk op, een dado gaat in een bepaalde richting van het hout - ik meen langs. Dwars heet een groef een rabbet.
    Een rabbet is vertaald gewoon een sponning.

    Interessant lijstje!

    Steven

 

 

Forum Rechten

  • Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen
  • Je mag geen reacties plaatsen
  • Je mag geen bijlagen toevoegen
  • Je mag jouw berichten niet wijzigen
  •  
This website uses cookies
We use cookies to store session information to facilitate remembering your login information, to allow you to save website preferences, to personalise content and ads, to provide social media features and to analyse our traffic. We also share information about your use of our site with our social media, advertising and analytics partners.
     
Back to top