Een bankhaak is wel degelijk een bankhaak, de vorm spreekt voor zich.(haakvormig)
Een "benchdog" is in schoon Nederlands een "stootblok"

De beste man zal zijn website eens moeten aanpassen, als je spullen wil verkopen zou je die toch al minstens met de juiste benaming moeten aanprijzen. Maar hier gaan wel meer websites de mist in.
Mvg,
André
Lieve Tuoh
Ik ben het altijd met je eens, maar nu niet

Heb ook zeker geen zin om eigenwijs te doen.
Maar:
In de technische boeken geschreven door Jellema uitgave 1973, (basis vakkennis timmeren, vakkennis werkplaats timmerman), spreekt hij dat er min of meer het zelfde woord door de jaren heen gebruikt werd voor bankhaak, tewijl er vaak sprake is van twee verschillende hulpstukken.
Om daarom onderscheid te maken benoemd hij ze zo.
De boeken van Jellema zijn een begrip in de bouwwereld van vroegere LTS tot HTS.
Vandaar dat ik ze ook zo benoem.
Volgens Kluwer technische woordenboeken:
bankhaak = bench hook (Brits Engels) (Amerikaans Engels = bench dog)
bankklem = bench holddown
Voor veel vertalingen gaat het niet op om woorden per deel of ze letterlijk te vertalen.
Het ding wat jij benoemd als stootblok, er staat in devandale:
- blokkade die geplaatst wordt aan het einde van treinsporen.
- dikke rubber balk bij laaddokken voor vrachtwagens.
Schoon Nederlands is Vlaams, wij zeggen ABN Algemeen Beschaafd Nederlands.
Kontrole daar op gebeurt door de: "Nederlandse Taal Unie" bekent van: het Groene Boekje.
Het woord bankhaak komt daar overigens niet meer in voor.
maar er zijn meer benamingen voor deze twee in omloop:
- ronde bankhaak
- vierkante bankhaak
- bankstop
- klempen
- slagklem
- klemijzer
- werkbankklem
Overigens ben ik het roerend met je eens dat veel gereedschap verkopers knullig voorkomen als ze verkeerde vertalingen of verkeerde benaming gebruiken.
Groet,
Zweihaak