Terminologie

H@ns

Actieve deelnemer
24 apr 2023
284
129
55
Luzy Saint Martin
Even een balletje opgooien.

Ik las een onderwerp waar de term “ French Cleat systeem” in voorkomt. Uiteraard niets ten nadele van degene die dit onderwerp heeft geopend maar deze term zegt mij niets.

Even zoeken op internet deed mij realiseren dat deze term staat voor iets wat in het Nederlandse vakjargon “haaklatten” heet; een systeem -veelal zelfgemaakt- om kastjes aan een wand op te hangen.
Een systeem wat ik in de tijd dat ik veel keukens maakte en plaatste erg veel gemaakt en gebruikt heb 😉

En zo lees ik hier wel meer termen die uit internationale youtube filmpjes komen of van Duitstalige of Engelstalige sites komen.
Verwarring alom soms.

Is het een idee om ofwel:

A) een “groei topic” te maken waarin de gebruikte anderstalige termen van een Nederlands equivalent worden voorzien. Iedereen kan dan de term die hij vindt er zelf toevoegen met de Nederlandse vertaling.

B) de anderstalige term te voorzien van de Nederlandstalige equivalent tussen haakjes er achter? Wellicht als gevolg van punt A?

C) sowieso een algemeen termen en begrippen topic aanmaken, uiteraard alfabetisch, waarbij de Nederlandstalige vaktermen leidend zijn en de anderstalige equivalenten er achter staan (of andersom als dat handiger is qua zoeken)

A en C lijken op elkaar maar in mijn idee is C een gevolg van A die periodiek middels een excelsheet geüpdatet wordt.

Gewoon een idee hoor. Ik ben geen taalpurist maar ik kan me soms wel eens verbazen over alle verschillende termen in verschillende talen die hier gebruikt worden en die eigenlijk gewoon een begrijpelijk (Nederlandstalig) ambachtelijke equivalent hebben.
 
Laatst bewerkt:

hdv

Post veel
24 nov 2019
850
445
Noord-Veluwe
Ik meen me te herinneren dat er in het verleden een spreadsheet o.i.d. op het forum rondslingerde voor precies dit doel.

Als dit idee van de grond komt heb ik nog wel een tabel met houtbewerkingstermen in NL, EN en DE om bij te dragen en een begin te maken.
 

Wim Kluck

Oud hout
28 feb 2010
10.701
2.570
Gaanderen
Er is een woordenboek om de Engelse termen naar het Nederlands te vertalen. Ik ben groot voorstander om de juiste Nederlandse benamingen te gebruiken. Echter er raakt steeds meer Engels in de Nederlandse taal ingeburgerd. ZotVanHout vat het heel leuk samen. Ik heb de indruk dat het steeds meer tegen de stroom inroeien is om alles in het Nederlands te gebruiken.
Blijft over een Nederlands-Duits woordenboek en noem verder maar op.
 
  • Leuk
Waarderingen: luk knops

Handtools

Actieve deelnemer
14 mrt 2022
36
10
Ollanda
Ik denk dat er veel mensen zijn die dingen via YouTube leren hier op het forum.er is heel veel te vinden in het Engels en Duits en vindt het zelf ook tegenvallen in het Nederlands. En low angle handplane bekt ook wel lekker.
 

ZotVanHout

Oud hout
8 jan 2016
7.151
1.955
Klein-Brabant, Vlaanderen
Even een balletje opgooien.

Ik las een onderwerp waar de term “ French Cleat systeem” in voorkomt. Uiteraard niets ten nadele van degene die dit onderwerp heeft geopend maar deze term zegt mij niets.

Even zoeken op internet deed mij realiseren dat deze term staat voor iets wat in het Nederlandse vakjargon “haaklatten” heet; een systeem -veelal zelfgemaakt- om kastjes aan een wand op te hangen.
Een systeem wat ik in de tijd dat ik veel keukens maakte en plaatste erg veel gemaakt en gebruikt heb 😉

En zo lees ik hier wel meer termen die uit internationale youtube filmpjes komen of van Duitstalige of Engelstalige sites komen.
Verwarring alom soms.

Is het een idee om ofwel:

A) een “groei topic” te maken waarin de gebruikte anderstalige termen van een Nederlands equivalent worden voorzien. Iedereen kan dan de term die hij vindt er zelf toevoegen met de Nederlandse vertaling.

B) de anderstalige term te voorzien van de Nederlandstalige equivalent tussen haakjes er achter? Wellicht als gevolg van punt A?

C) sowieso een algemeen termen en begrippen topic aanmaken, uiteraard alfabetisch, waarbij de Nederlandstalige vaktermen leidend zijn en de anderstalige equivalenten er achter staan (of andersom als dat handiger is qua zoeken)

A en C lijken op elkaar maar in mijn idee is C een gevolg van A die periodiek middels een excelsheet geüpdatet wordt.

Gewoon een idee hoor. Ik ben geen taalpurist maar ik kan me soms wel eens verbazen over alle verschillende termen in verschillende talen die hier gebruikt worden en die eigenlijk gewoon een begrijpelijk (Nederlandstalig) ambachtelijke equivalent hebben.
ben het volledig met jou eens
in vl vindt de standaardtaal meer en meer ingang
ik word dikwijls raar bekeken, omdat ik liefst dialekt spreek, wat in wezen mijn moedertaal is
tegelijkertijd bezoedelen die standaard-taal-sprekers de standaardtaal door ze vol te stouwen met anderstalige woorden of uitdrukkingen
 

hdv

Post veel
24 nov 2019
850
445
Noord-Veluwe
De Fransen en Duitsers gaan hier anders mee om, maar historisch gezien heeft Nederland een lange traditie van leenwoorden. Daar zijn zowel voor- als nadelen aan, dat is absoluut waar, maar het is niets nieuws. Het maakt de communicatie in een internationale setting ook wel wat makkelijker. Dat zegt ik als schrijver van meerdere boeken en als iemand die binnen mijn werkkring bekend staat als purist.

Bovendien zijn er gereedschappen en houtsoorten die we in Nederland nooit hebben gehad en die dus ook geen Nederlandse naam hebben toebedeeld gekregen. Moeten we daar dan kunstmatig nieuwe namen voor gaan verzinnen? Dan krijg je verschijnselen zoals ik in Duitsland nog wel eens zie, waarvan mijn tenen dan ook weer gaan krommen.

Om het op een manier te zeggen die mooi past binnen deze discussie:

Damned if you do, damned if you don't.
 

Ruben houtklusser

Bezig met hout
6 jul 2020
479
720
Zuid West Drenthe
Zelf heb ik er totaal geen probleem mee hoe iets genoemd word zolang het maar duidelijk is voor iedereen.
Ondanks mijn opleiding tot meubelmaker en jaren praktijkervaring komen sommige onderwerpen verwarrend of onduidelijk over door vreemde termen.
Het is dan niet altijd duidelijk of iemand iets verkeerd heeft overgenomen/begrepen (wel de bel gehoord, maar niet weten waar de klepel hangt) of dat het een bestaande gebruikelijke term is uit waar dan ook.
Niet dat ik me er druk om maak, maar ik kan me voor stellen dat het waardevol is om de bestaande Nederlandse vaktermen ergens vast te leggen als om van te leren of gewoon te behouden voor de toekomst.

Belangrijkste hier is dat we mooie dingen met hout blijven doen
 
  • Leuk
Waarderingen: mink

hdv

Post veel
24 nov 2019
850
445
Noord-Veluwe
Binnen het LibreOffice-project is een tijd terug gekozen voor het woord rekenblad als de "officiële" vertaling. Het Nederlandse vertaalteam aldaar doet altijd erg z'n best zo goed mogelijk met taalkwesties om te gaan en er wordt altijd serieus over het al dan niet vertalen van terminologie nagedacht. Het is dus niet zo'n gekke bron om naar te kijken bij twijfel.
 

jorisvh

Post veel
rekenblad is volgens mij het correcte Nederlandse woord.
als we naar correcte vertalingen gaan streven hebben we straks kastzaag, verstekhek, duikzaag, ontbodemer, …

een Nederlands - Vlaams woordenboek is hier ook al nuttig gebleken 😂
decoupeerzaag - wipzaag
lade - schuif
bus - camionette
spilfrees - topie
architraaf - chambrant
 

Deze plek is voor toekomstige tekst. Door nu alvast deze kolom te activeren blijft de kolommen structuur ongewijzigd en de lezerservaring hetzelfde als er hier content geplaatst gaat worden.

Hier kan straks ook info geplaatst worden.