shaving horse vertaling

Greenman

Nieuw lid
16 jun 2011
8
0
Ik ben op zoek naar nederlandse woorden voor de shavinghorse. Tot nu toe heb ik gevonden schaafbok en snitselbank. Zijn er nog andere benamingen? Wie helpt me verder?
 

Greenman

Nieuw lid
16 jun 2011
8
0
Zijn dat bestaande benamingen of zelfgemaakte vertalingen? En weten jullie toevallig ook in welk ambacht ze zo werden genoemd? Ik weet dat ze bij wagenmakers, kuipers en leerbewerkers iig werden gebruikt.
groet
 

coko

Post veel
6 apr 2008
1.138
3
Nederweert
En niet te vergeten bij het maken van stoelen.
Kijk eens op [MEDIA=youtube]uEwjnEsj63o[/MEDIA] een zeer uitgebreid verslag van het maken van een stoel.Iets van 40 filmpjes waarin van alles aan bod komt van het splijten, buigen mbv stoom, draaien en natuurlijk het gebruik van een shaving horse. Zeer informatief.
 

Capricorn

Actieve deelnemer
5 apr 2016
151
0
Groningen.
Weet een van jullie misschien waar ontwerp tekeningen van een schaafbok/paard is?

Ik zou erg graag eentje willen maken alleen kan alleen maar onoverzichtelijke engelse plannen vinden.
 

henkverhaar

Oud hout
20 jan 2011
4.829
888
Nijswiller
www.buroverhaar.nl
Volgens mij is er geen 'natief' nederlands woord voor - schaafpaard is een letterlijke vertaling uit het Engels, en snijbank (schnitzelbank) uit het duits. Ik hou het zelf bij schaafpaard.

IK heb ergens een redelijk gedetailleerde beschrijving, die ik ook gebruikt heb om mijn schaafpaard te bouwen - hij komt van het internet overigens. Ik zal eens zoeken.

Edit: zie hier: http://www.popularwoodworking.com/american-woodworker-blog/aw-extra-hybrid-shaving-horse
 
Laatst bewerkt:

henkverhaar

Oud hout
20 jan 2011
4.829
888
Nijswiller
www.buroverhaar.nl
Raar, zittend op het paard word er namelijk niet geschaafd maar gesneden! Een snijpaard dus:p

Klopt, en wat dat betreft is de Duitse benaming ook beter dan de Engelse. Ik vind shaving horse echter een mooiere aanduiding dan schnitzelbank. Het 'shaving' is te vertalen als het verwijderen van spanen en dunne afsnijdsels; ik weet niet of wij daar een passend woord voor hebben. En scheerpaard klinkt nog maffer dan schaafpaard...
 

Marthijn

Actieve deelnemer
26 jan 2014
140
0
Zeist
Ik hou het ook op een schaafbok, hoewel ik denk dat de vertaling niet 100% klopt.
Shave/shaving = scheer/scheren, plane/planing = schaaf/schaven en cut/cutting = snijden/snijden. Letterlijk vertaald heet het dus een scheerpaard, maar ja, dat spreekt niet echt tot de verbeelding :)

Puur voor de verwarring:
Spokeshave wordt vertaald met spookschaaf maar zou moeten zijn spaakscheer.
Drawknive wordt vertaald met haalmes.
Plane wordt vertaald met schaaf, en duidt zijn doel aan: to create a flat plane (creeren van een plat vlak)

Ik denk dus dat het eigenlijk toch een scheerpaard zou moeten heten gezien de toepassing, wat dus meer het scheren van het materiaal is t.o.v. het schaven van het materiaal. Deze wordt namelijk gebruikt i.s.m een haalmes of een spookschaaf, beide gereedschappen bedoeld voor grovere bewerkingen of het creëren van rondingen (inwendig of uitwendig), dus niet persé voor een schaaf (die bedoeld is voor een vlakke bewerking).


+1 voor de schaafbok (dan had het trouwens een planegoat geheten...blijkt toch maar weer dat een letterlijke vertaling uit het Engels niet altijd correct is...)
 

henkverhaar

Oud hout
20 jan 2011
4.829
888
Nijswiller
www.buroverhaar.nl
Hou er wel rekening mee dat etymologisch de woorden 'schaaf' en 'shave' dezelfde wortel hebben. En ook in het huidige taalpatroon is 'shave' meer dan alleen scheren. Shavings zijn bijvoorbeeld gewoon (schaaf)krullen of schaafsel, en 'to shave off' zou je vertalen met afschaven, niet afscheren (tenzij het specifiek over haar gaat natuurlijk). Zo bezien is spookschaaf (of spaakschaaf) een prima 'vertaling' (liever: equivalent; want, naar ik aanneem, is de spookschaaf niet een van oorsprong engels gereedschap dat, samen met zijn naam, hier 'recent' werd geintroduceerd) van spokeshave - een schaaf voor het rond en/of recht maken van balken of takken, teneinde spaken of stelen te bekomen.
 

Wim Kluck

Oud hout
28 feb 2010
10.584
2.503
Gaanderen
Er zijn niet in elke taal de juiste woorden. Hout schaaf, snij of zaag je. Maar niemand scheert hout. Tenzij je er een schaap in klemt, die scheer je.:)
Eskimo's hebben ongeveer 20 worden voor sneeuw. Wij zeggen gewoon sneeuw. Voor mij is het dus een schaafpaard of snijpaard.
 

Rob van Rotterdam

Actieve deelnemer
16 okt 2010
142
2
Vertalen is niet altijd het één op één overzetten van de ene taal naar de andere. Dat er vanochtend op de fiets een zwaluw langs mijn hoofd scheerde, zal een Duitser niet begrijpen als ik hem zou vertellen dat het vogeltje langs mijn hoofd 'rasierte.'
Wat mij betreft is het stuk gereedschap dat ik in de schuur heb staan en immer met veel genoegen gebruik, een schaafpaard.
 
Laatst bewerkt:

Ernest Dubois

Post veel
7 jun 2013
1.032
2
shinglemaker.wordpress.com
Vertalen is niet altijd het één op één overzetten van de ene taal naar de andere. Dat er vanochtend op de fiets een zwaluw langs mijn hoofd scheerde, zal een Duitser niet begrijpen als ik hem zou vertellen dat het vogeltje langs mijn hoofd 'rasierte.'
Wat mij betreft is het stuk gereedschap dat ik in de schuur heb staan en immer met veel genoegen gebruik, een schaafpaard.
Wij kunnen ook een vertaling aangaan vanuit het France. Daar heten ze banc d'âne ezel bank. Maar het is natuurlijk meer dan alleen een bank want hij klemt ook dus die naam vind ik onvoldoende bevredigend. Hij houd een stuk vast, in het Engels, "hold" dus hebben wij "ass hold" of "ezel hou". Eenvoudig, hebben wij niks te maken met schaven of snijden of dergelijk.
 

Deze plek is voor toekomstige tekst. Door nu alvast deze kolom te activeren blijft de kolommen structuur ongewijzigd en de lezerservaring hetzelfde als er hier content geplaatst gaat worden.

Hier kan straks ook info geplaatst worden.