Ik hou het ook op een schaafbok, hoewel ik denk dat de vertaling niet 100% klopt.
Shave/shaving = scheer/scheren, plane/planing = schaaf/schaven en cut/cutting = snijden/snijden. Letterlijk vertaald heet het dus een scheerpaard, maar ja, dat spreekt niet echt tot de verbeelding
Puur voor de verwarring:
Spokeshave wordt vertaald met spookschaaf maar zou moeten zijn spaakscheer.
Drawknive wordt vertaald met haalmes.
Plane wordt vertaald met schaaf, en duidt zijn doel aan: to create a flat plane (creeren van een plat vlak)
Ik denk dus dat het eigenlijk toch een scheerpaard zou moeten heten gezien de toepassing, wat dus meer het scheren van het materiaal is t.o.v. het schaven van het materiaal. Deze wordt namelijk gebruikt i.s.m een haalmes of een spookschaaf, beide gereedschappen bedoeld voor grovere bewerkingen of het creëren van rondingen (inwendig of uitwendig), dus niet persé voor een schaaf (die bedoeld is voor een vlakke bewerking).
+1 voor de schaafbok (dan had het trouwens een planegoat geheten...blijkt toch maar weer dat een letterlijke vertaling uit het Engels niet altijd correct is...)