Ik vertaal het meestal met 'het uitbreken' van hout, maar gebruik liever tear out omdat toch iedereen dit kent. Maar speciaal voor de gelegenheid heb ik mijn oudste nederlandse houtwerekingsboek maar eens uit de kast gepakt.Het betreft de 5e druk van 'gereedschappen en werktuigen voor de houtbewerking', 1e druk was uit 1938 en deze 5e uit 1947:
'Schaaft men nu, zoals in deze fig. is aangegeven, dan zullen zich geen bijzondere moeilijkheden voordoen, omdat de vezels neergedrukt en gemakkelijk doorgesneden zullen worden. Schaaft men evenwel in tegenovergestelde richting, dan zullen de vezels worden opgelicht en gemakkelijk inscheuren (fig. 46d). De vakman noemt dit tegen de draad schaven.
.....
Om dit te bevorderen, moet de bek zo nauw mogelijk zijn, d.w.z. juist wijd genoeg om een krul door te laten. De vezels worden dan dicht bij de beitel neergehouden, hetgeen het inscheuren verhindert en het breken bevordert.´
In andere oude boeken kan ik zo 1,2,3 niets vinden. Maar goed, het proces wordt hier dus ´inscheuren´ genoemd, de handeling (wederom) tegendraads schaven, maar een zelfstandig naamwoord zoals 'tear out'... helaas.
Ik krijg als het goed is van de week nog wat oude boeken binnen. Ik zal meteen kijken of ik iets kan vinden.
Mvg
Arthur