PDA

Bekijk Volledige Versie : Vertaling houtsoorten



Chris_belgium
19-02-10, 21:41
Zoals zovele 'nieuwe' hobby houtbewerkers vermoed ik, komt veel van mijn 'kennis' uit engelstalige site's/fora, probleem bij mij is dat ik vaak niet weet wat de nederlandstalige naam is van sommige houtsoorten, is er ergens op het net een lijstje te vinden met vertalingen? Heb al even gegoogeld maar niet direct iets gevonden.

Groeten, Christof.

tuoh
19-02-10, 22:40
Op http://www.hout.be vind je al een mooie verzameling houtsoorten met de bijhorende fiches.
Elke houtsoort staat vermeld met de bijhorende botanische naam, deze naam veranderd niet , dit in tegenstelling met de handelsnaam die in elke taal wel anders kan zijn.

Mvg,

André

jan pranger
20-02-10, 09:39
Hallo Christof.
Of kijk even op http://www.rikmars.eu/hout/houtnaam.htm.
Dan heb je de namen van veel voorkomende Europese houtsoorten in Frans, Duits, Engels en Nederlands bij elkaar.
vr.gr: Jan Pranger.
http://www.arstorno.nl

Chris_belgium
20-02-10, 10:14
Prachtig net wat ik zocht! Ook een zeer goede en in feite voor de hand liggende tip ivm de botanische namen, bedankt voor beide tips!

Seek
20-02-10, 10:40
En natuurlijk:
http://www.houtinfo.nl/main.php?mn=0&id=1002

Het werkt wel de verkeerde kant op. Bij de nederlandse naam kan je de engelse (en duitse en franse enz) naam vinden. Dus je moet een beetje zoeken.

Het zelfde probleem heb ik met alle benamingen voor gereedschappen, onderdelen, bewerkingstechnieken enz.

jokke
20-02-10, 12:10
En wat dacht je van deze: http://www.metafro.be/xylarium

Je tikt ofwel een handelsnaam, ofwel de botanische naam in.
Daarna krijg je een lijst met alle mogelijke houtsoorten met alle mogelijke handelsnamen, beschikbare foto's (zowel micro- als macroscopisch), enz...
Ik vrees wel dat sommige het een overdaad aan informatie zullen vinden.

Hout opzoeken doe je inderdaad best via de botanische naam, zeker als je anderstalige sites gebruikt. Dan zal je ook merken dat één handelsnaam vaak vele houtsoorten kan inhouden
Denk maar aan meranti. Er zijn tientallen verschillende houtsoorten die als "meranti" op de markt komen.

de Haan
20-02-10, 18:11
Hou er wel rekening mee dat de botanische naam ook wel eens wil veranderen naar aanleiding van nieuwe inzichten.
Maar dit geld dan wel weer voor iederéén.

coko
21-02-10, 02:21
Nederlandse vertalingen zijn voor hobbyisten inderdaad vaak lastig, je ziet een mooi werkstuk en denkt dat hout wil ik ook gebruiken. Voor de gangbare houtsoorten is dat geen probleem.
Soms zie je een hout soort waarvan je denkt , die wil ik graag gebruiken. De botanische naam staat er zelden bij. Zoals lace wood, vaak silly oak genoemd. Slechts een van de boven genoemde links kent LW wel maar SO niet.

Hezelfde geld voor gereedschap en technieken. Ik heb geen idee wat het nederlandse woord voor breadboard of drawboring is. Shooting board schijnt futselplank te heten, maar volgens een oude Limburgse meubelmaker zou dat een of ander dialect moeten zijn. In het Nederweerts heet het gewoon schaafplank...

jan pranger
21-02-10, 09:25
Hallo Chris.
Ik heb een aantal boeken, waaronder:
* houtsoorten vademecum I (Bol.com??)
* De Houtgids van Nick Gibbs uitgegeven bij Librero ISBN:90-5764-627-7 (hele goede)
* The Woodbook http://www.taschen.com (kijk eens bij De Slegte of betere/grotere boekhandel.
Bij voorbeeld.
vr.gr. Jan Pranger.
http://www.arstorno.nl

coko
07-03-10, 10:06
Aha, zo kun je nog wat leren van iemand die van origine niet Nederlands spreekt! Ik ken het woord toogpen wel maar wist niet wat het betekende.
Met breadboard bedoel ik niet schakelplank maar de verbinding die Don beschrijft.
Zoals zo veel hobbyisten zonder opleiding in hout haal ik mijn kennis vooral uit de Englese taal, ik weet wat het is en hoe het er uit ziet maar de Nederlandse vertaling ken ik vaak niet.

ArtHarg
07-03-10, 14:50
In het Nederlands vertaal je breadboard in dit geval als reikende.
Bijna goed Don :-) Het is een "rekeind" (rek-eind als je het uitspreekt).


Zonder al te veel discussie over grammatica dan is het niet het geval dat het werkwoord voor het maken van en getoogde verbinding toogen of togen is?
Klopt: "togen". Maar ik weet niet of dat nog steeds zo wordt gebruikt, "togen" is een oud (middeleeuws) woord voor "trekken". Je komt in het Nederlands wel tegen dat je een werkwoord alleen in de passieve vorm gebruikt. Het werkwoord gebruik je dan als "getoogd worden". Dus de verbinding "wordt getoogd" en degene die dat doet "maakt een getoogde verbinding".

Maar er is niks op tegen om "togen" gewoon weer tot leven te wekken in de specifieke betekenis van "een getoogde variant van een verbinding maken". Als iemand (zoals ik) dan worstelt met een heel losse verbinding kunnen we heel nonchalant opmerken "oh, maar dan kan je hem toch gewoon togen?" :-)

Arthur

Athanor
07-03-10, 19:28
Dat werkt bij mij niet als ik op het forum wat intik. En kopieren van een tekst uit Word lukt me ook niet :cry:

Fons

WR1944
10-03-10, 16:13
Je moet in Word de tekst opslaan met de extensie txt. Dit is tekst zonder verdere opmaak, zgn. platte tekst. Met Alles Selecteren en dan Kopieëren zet je de tekst in het Clipboard (of Klembord). Met slepen kan je een deel van de tekst selecteren als je niet alles wil kopieëren.
In het venster van het forum, waar je je tekst in tikt, kan je met Plakken de tekst van het Clipboard naar dat venster kopieëren.